●英訳(英文の抄訳)(日本語→グーグル翻訳→訂正→友人の推敲)
原稿に、英文の抄訳をつけてほしいという。
ある出版社からの依頼である。
そこでまず、和文の抄訳を書く。
「子どもを知ることによって、私たち自身を知ることができる。あのワーズワースは、『子どもは人の父』といった。私たち自身にも子ども時代があり、その時代に私という人間が作られていった。子どもの心の形成過程を、乳幼児期から思春期まで、段階的に追いかけてみた。自分発見の手がかりになればうれしい。」
まずグーグルの翻訳サービスを使って、おおまかな翻訳をしてみる。
つぎのが、それ。
By knowing your child, we can know ourselves. That Wordsworth, the "father of the children," and. There is also our own childhood, that I were a human being made in that period. Formation process of the mind of a child, from infancy to adolescence, I pursued in stages. Once your happy to discover clues.……(1)
つぎにこの英文に手を加える。
By knowing children, we can know ourselves better. W. Wordsworth once wrote, "A Child is Father of the Man". We all were once that children and our mind was formed through these ages. Here in the article I write about the process of how the minds of children are formed from the age of infancy to adolescence. I hope this article would be some of your help to know yourselves better.……(2)
ここでワーズワースの言葉を取りあげたが、原文を知らなければならない。
本当に「A Child is Father of the Man」のままでよいのか。
私の書いた原稿のどこかに、それが書いてあるはず。
それも「はやし浩司 子どもは人の父」で検索をかければ、すぐわかった。
原文では、つぎのようになっている。
●The Child is Father of the Man
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky :
So was it when my life began,
So is it now I am a man,
So be it when I shall grow old
Or let me die !
The Child is Father of the Man :
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
●子どもは、人の父
イギリスの詩人ワーズワース(1770~1850)は、次のように歌っている。
空に虹を見るとき、私の心ははずむ。
私が子どものころも、そうだった。
人となった今も、そうだ。
願わくは、私は歳をとって、死ぬときもそうでありたい。
子どもは人の父。
自然の恵みを受けて、それぞれの日々が、
そうであることを、私は願う。
正しくは、この原文からもわかるように、「The Child is Father of the Man」である。
そこで(2)の英文を、書き改める。
By knowing children, we can know ourselves better. W. Wordsworth once wrote, "The Child is Father of the Man". We all were once that children and our minds were formed through these ages. Here in the article I write about the process of how the minds of children are formed in stages from the age of infancy to adolescence. I hope this article would be some of your help to know yourselves better.
また、名前はW.Wordsworthでよいのか。
ウィキペディア百科事典で調べると、「William Wordsworth」となっていた。
つまり、これでOK。
で、この英文を、オーストラリアのモナーシュ大学にいる友人に送る。
いつも私の英文を添削してくれる。
その結果は、またあとで……。
(追記)
30分後、オーストラリアの友人から、添削が届いた。
英語の勉強になった。
By knowing children, we can know ourselves better.
William Wordsworth once wrote, "The Child is Father of the Man".
Once we were all children and our minds were formed during this age of childhood.
In this article I have written about the process of how the minds of children are formed in stages from the age of infancy to adolescence.
I hope this article will be of some help to you in getting to know yourselves better.
「さすが!」と驚くのもどうかと思うが、これで完ぺきになった。
英語の勉強に役立てばうれしい。
2011年11月14日月曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。